拜新月
Li Duan 李端
開簾見新月,便即下階拜。
細語人不聞,北風吹裙帶。
Mondverehrung Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 100.
— in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 322.
Als den Vorhang sie gehoben,
Sah den neuen Mond sie droben,
Neigte sich ihm zugewandt
Demutsvoll. Ihr leises Flehen
Konnten Menschen nicht verstehen.
Nordwind blies durch ihr Gewand.
— in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 322.
Der Neumond Richard Wilhelm (1873–1930)
— in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. p. 6.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 28.
Ich zieh den Vorhang auf, da steht der neue Mond.
Die Stufen steig ich nieder, ihn zu grüßen.
Ich rede leise Worte, die kein Mensch vernimmt.
Da kommt der Wind und löst mir meinen Gürtel.
— in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 28.