金陵三首(其二)“地擁金陵勢”
Li Bai 李白 (701–762)
地擁金陵勢,城迴江水流。 當時百萬戶,夾道起朱樓。 亡國生春草,離宮沒古丘。 空餘後湖月。 波上對江州。
Nanking, I. "Zwischen Hügeln eingeschlossen" Alfred Forke (1867–1944)
— in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899.
— in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 57f.
— in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 59.
Zwischen Hügeln eingeschlossen Die Stadt Nanking ruht, Rings ummauert und umschlossen Von des Yangtse Flut. Millionen lebten, lachten Einst an diesem Ort Und die Straßen überdachten Türme hier und dort. Auf des Reichs zerfall'ner Feste Sprießt das Gras jetzt nur, Und die fürstlichen Paläste Ließen keine Spur. Nur der Mond schwebt noch wie weiland Über'm Hou-hu See Auf den Well'n; das Geistereiland Glänzt in seiner Näh!
Zwischen Hügeln eingeschlossen Alfred Forke (1867–1944)
— in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 137.
— in: Fink-Henseler, Roland W. (ed.). Brevier fernöstlicher Weisheit. Sprichwörter, Aphorismen und Gedichte aus Japan und China. Bayreuth: Gondrom Verlag, 1984. p. 24.
Zwischen Hügeln eingeschlossen Die Stadt Nanking ruht, Rings ummauert und umschlossen Von des Yangtse Flut. Millionen lebten, lachten Einst an diesem Ort Und die Straßen überdachten Türme hier und dort. Auf des Reichs zerfall'ner Feste Sprießt das Gras jetzt nur, Und die fürstlichen Paläste Ließen keine Spur.