Brevier fernöstlicher Weisheit. Sprichwörter, Aphorismen und Gedichte aus Japan und China
Fink-Henseler, Roland W. (ed.). Brevier fernöstlicher Weisheit. Sprichwörter, Aphorismen und Gedichte aus Japan und China. Bayreuth: Gondrom Verlag, 1984.
This volume in fact is a slightly modified copy of: Oehlke, Waldemar, Seele Ostasiens. Chinesisch-Japanischer Zitatenschatz, Berlin: Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. In the earlier "Seele" references to translators are made while here they have been erased.Translations
19- Vincenz Hundhausen (1878–1955): Löse los dich von den Dingen (You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思")
- Alfred Forke (1867–1944): Bootsfahrt ("Schön ist's, wenn die Sonne sinket" (Pei zhu gui gong zi zhang ba gou xie ji na liang wan ji yu yu er shou (1) "Luo ri fang chuan hao" 陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨二首(其一)“落日放船好”)
- Klabund (1890–1928): No title ("Das goldne Licht des sonnenhaften Thrones") (Not determined 未定)
- ——— No title ("Tschangan, o mein Heimatland") (Not determined 未定)
- Richard Wilhelm (1873–1930): Ich sitze einsam in dem Bambuswinkel (Wang chuan ji (17): Zhu li guan 輞川集(其十七):竹裏館)
- Karl Florenz (1865–1939): No title ("Das letzte Vöglein aus der Luft") (Du zuo jing ting shan 獨坐敬亭山)
- Leopold Woitsch (1868–1939): Wer das Leben recht erkennt (Jiang jin jiu 將進酒)
- Alfred Forke (1867–1944): Zwischen Hügeln eingeschlossen (Jin ling san shou (2) "Di yong jin ling shi" 金陵三首(其二)“地擁金陵勢”)
- Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Ruht auf der Flut, der klaren (Lu shui qu 淥水曲)
- Alfred Forke (1867–1944): Wohlauf zum Tanz! Die Sonne sinkt (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Ich weiß nicht, wenn ich sah (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”)
- Richard Wilhelm (1873–1930): Die grünen Berge türmen sich im Norden (Song you ren "Qing shan heng bei guo" 送友人 “青山橫北郭”)
- Alfred Forke (1867–1944): No title ("So groß auch immer der Sorgen Zahl") (Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”)
- ——— No title ("Die gelbe Sandwüste") (Zhan cheng nan 戰城南)
- ——— Der Spätgeborene (Yu yu wei zhi lao er wu zi fa yu yan tan zhu zai shi pian jin nian dong ge you yi zi xi zuo er shi yi yi xiang he yi yi zi chao (2) 予與微之老而無子發於言歎著在詩篇今年冬各有一子戲作二什一以相賀一以自嘲(其二))
- ——— Ich hatt' einen Hund im Hause (Kuang quan 狂犬)
- Richard Wilhelm (1873–1930): No title ("Ich lasse die Angel hängen") (Wan shan tan zuo 萬山潭作)
- Alfred Forke (1867–1944): Die Reiher (Qin cao shi shou (9): Bie hu cao 琴操十首 (其九): 別鵠操)
- ——— No title ("Der Frühlingswind umspielte") (Chun meng 春夢)