Feng xue su fu rong shan zhu ren 逢雪宿芙蓉山主人
by Liu Changqing 劉長卿 (709–780)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 147.1479.
Compare translationsTranslations
2-
Ernst Schwarz (1916–2003): Besuch im Winter
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 245. -
Richard Wilhelm (1873–1930): Schneenacht im Gebirge
Display translation
Die Sonne sank fern hinter schwarzen Bergen, Klar stehn die Hütten und mit Schnee beschwert. Am Gittertore hört man Hunde bellen, Im Schneesturm spät ein Wandrer heimwärts kehrt.–
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 22f. –
in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 82.
日暮蒼山遠,天寒白屋貧。 柴門聞犬吠,風雪夜歸人。