Ban 般
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 754-756.
Compare translationsTranslations
2-
Victor von Strauß (1809–1899): Tscheu's Herrlichkeit
Display translation
O wie so herrlich wurde Tscheu! Es steigt auf seine hohen Berge, Bergkämme und erhab'nen Gipfel, Es geht den ganzen Tag entlang Und über alles unterm Himmel, Vereinend was ihm nur entspricht. Das ist nun Tscheu's Beruf geworden.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 498. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Der Tanz des Königs Wu, 5. "Erhaben sind die Chou"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 124.
於皇時周,陟其高山。 嶞山喬嶽,允猶翕河。 敷天之下,裒時之對。時周之命。