Qiu xi 秋夕
by Du Mu 杜牧 (803–852)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 524.6002.
Compare translationsTranslations
2-
Volker Klöpsch (1948–): Herbstabend
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 293f.
With commentary on p. 294. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Hirtenstern und Weberin
Display translation
Als silberne Kerze Das Herbstlicht glüht, Ein kühler Wind Um den Wandschirm zieht. Mit zierlichem Fächer Aus Seide fein Vertreib ich die schwirrenden Leuchtkäferlein. Die nächtliche Treppe Von weißem Stein Hat wie das Wasser So klaren Schein. Und ruhend blick ich Zum Himmel hin, Zu dem Hirtenstern Und der Weberin.–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 61.
紅燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。 天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。