Shan xing 山行
by Du Mu 杜牧 (803–852)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 524.5999.
Compare translationsTranslations
4-
Günther Debon (1921–2005): Herbst
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 342. -
Max Geilinger (1884–1948): Bergwanderung
Display translation
Mühsam und steinig windet sich der Weg; Der Wolken Wollenmantel deckt die Dörfer. O holde Dämmerung im Ahornwald: Von Frost versengt, von letzter Sonne brennend Glühen die Blätter rings, röter als Rosen.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 9. -
Abraham Horodisch (1898–1987): Der Ausflug ins Gebirge
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 56. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Von einer Bergfahrt
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 226. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 176.
遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。 停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。