Jie yu chun yuan "Hua zhi chu jian zhang" 婕妤春怨 ”花枝出建章“
by Huangfu Ran 皇甫冉 (ca. 717–ca. 771)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 249.2810.
Compare translationsTranslations
3-
Günther Debon (1921–2005): Bittere Gedanken der Dame Ban
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 27. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Die Favoritin
Display translation
Die "Blumen" kamen wieder Aus des Palastes Schoß, Schon klingen Phönixlieder Herüber aus dem Kaiserschloß. Nur einmal möcht ich's wagen, Die seine Huld errang, Die eine Frau zu fragen, Ob ihre seidnen Brauen lang.–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 85. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Konkubinenneid
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 50. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 47.
花枝出建章,鳳管發昭陽。 借問承恩者,雙蛾幾許長。