Jin zhong yu zhi meng you xian you si 禁中寓直夢遊仙遊寺
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 428.4719.
Translations
4-
Käthe Braun-Prager (1888–1967): Das westliche Fenster
–
in: Braun, Felix. Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 1952. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Traum im Dienst
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/I. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Beim Aufenthalt in der Verbotenen Stadt im Träume mit den Elfen schweifen
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 118. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 97. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Ein Traum vom Hsien-yu-Tempel
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Es existiert eine ungekürzte Lizensausgabe: Goldmanns Gelbe Taschenbücher 1402: Chinesische Lyrik. Eine Anthologie von Arthur Waley. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 1963.
西軒草詔暇,松竹深寂寂。 月出清風來,忽似山中夕。 因成西南夢,夢作遊仙客。 覺聞宮漏聲,猶謂山泉滴。