Hao tian you cheng ming 昊天有成命
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 716f.
Compare translationsTranslations
2-
Victor von Strauß (1809–1899): Beim Opfer für König Tschhing
Display translation
Der hohe Himmel hat das Amt bestimmt; Zwei Herrscher hatten es empfangen, Und König Tschhing hat nicht gewagt zu ruh'n, Hat Tag und Nacht das Amt begründet, tief und still. Wie glänzend führt' er's fort! Ganz gab er d'ran sein Herz Und hat es so zu Ruh gebracht.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 472. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Die Königshymnen von Chou, 9. "Erhaben des hohen Himmels Befehl"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 168.
昊天有成命,二后受之。 成王不敢康,夙夜基命宥密。 於緝熙,單厥心,肆其靖之。