Gu shi shi jiu shou (6) "She jiang cai fu rong" 古詩十九首 (其六) "涉江采芙蓉"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.330.
Compare translationsTranslations
4-
Jochen Kandel : Im Flusse watend
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 126. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Am Strome pflücke ich Lotosblüten"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 56. -
Peter Olbricht (1909–2001): Trennungsschmerz
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 261. -
Erwin von Zach (1872–1942): Neunzehn alte Gedichte "Ich wate durchs Wasser und pflücke Lotusse"
Display translation
Ich wate durchs Wasser und pflücke Lotusse; im herrlichen Teich gibt es gar viele duftende Pflanzen. Wem will ich die gepflückten Lotusse schenken? Dem Wesen, das ich liebe und das sich daheim in weiter Entfernung aufhält. Aus der Fremde wende ich mein Haupt zurück nach der alten Heimat; der Weg dahin ist aber unendlich weit. Obwohl wir Beide ein Herz und eine Seele sind, leben wir getrennt von einander; bis ins höchste Alter werde ich darüber tiefen Kummer empfinden.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 515.
涉江采芙蓉。蘭澤多芳草。 采之欲遺誰。所思在遠道。 還顧望舊鄉。長路漫浩浩。 同心而離居。憂傷以終老。