Gu shi shi jiu shou (9) "Ting zhong you qi shu" 古詩十九首 (其九) "庭中有奇樹"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.331.
Compare translationsTranslations
4-
Jochen Kandel : Im Innenhof, da steht ein seltner Baum
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 128. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Im Hofe wächst ein seltener Baum"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 57. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Aus den "Neunzehn alten Gedichten": Der Blütenzweig
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 119. -
Erwin von Zach (1872–1942): Neunzehn alte Gedichte "In meinem Hof wächst ein herrlicher Baum"
Display translation
In meinem Hof wächst ein herrlicher Baum; zwischen seinen grünen Blättern entfaltet er viele Blüten. Ich ziehe seine Zweige an mich und pflücke die Blüten mit der Absicht sie meinem Manne zu schenken, nach dem ich Sehnsucht empfinde. Der Duft dieser Blüten erfüllt die Brust und Ärmel meines Gewandes; aber mein Mann befindet sich auf einer weiten Reise und ich kann sie ihm nicht zukommen lassen. Doch wie könnten diese Blüten für ein Geschenk hinreichen? Aber ich will damit nur meinen Schmerz zum Ausdruck bringen, dass seit unserer Trennung viel Zeit verflossen ist.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 516.
庭中有奇樹。綠葉發華滋。 攀條折其榮。將以遺所思。 馨香盈懷袖。路遠莫致之。 此物何足貴。但感別經時。