Xi yu "Nan guo han wu yu" 喜雨“南國旱無雨”
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 228.2476f.
Compare translationsTranslations
3-
Alfred Forke (1867–1944): Ersehnter Regen
Display translation
Im Süden herrschte Dürre, Kein Regen wollte fall'n. Heut' morgen aus dem Flusse Empor die Nebel wall'n. Sie dehnen sich und füllen Den ganzen Luftraum an, Und Tropfen fällt auf Tropfen Herab der Regen dann. Den hohen Flug vom Nest Stell'n ein die Schwalben ganz; Die Waldesblumen leuchten In frischem, feuchtem Glanz. Der Abend naht, und immer Noch strömt der Regen sacht. Man hört sein sanftes Rauschen Bis in die tiefe Nacht.–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 75f. -
Alfred Forke (1867–1944): Im Süden herrschte Dürre
Display translation
Im Süden herrschte Dürre, Kein Regen wollte fall'n. Heut morgen aus dem Flusse Empor die Nebel wall'n. Sie dehnen sich und füllen Den ganzen Luftraum an, Und Tropfen fällt auf Tropfen Herab der Regen dann. Den hohen Flug vom Neste Stell'n ein die Schwalben ganz; Die Waldesblumen leuchten In frischem, feuchtem Glanz. Der Abend naht, und immer Noch strömt der Regen sacht. Man hört ein sanftes Rauschen Bis in die tiefe Nacht.–
in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 96. -
Karl Ganter (1945–2007): Im Süden war das Land von Dürre lang erstarrt
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 49.
南國旱無雨,今朝江出雲。 入空纔漠漠,灑迥已紛紛。 巢燕高飛盡,林花潤色分。 晚來聲不絕,應得夜深聞。