Gedichte und Lieder aus dem alten China
Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989.
Translations
24- Karl Ganter (1945–2007): Der Westsee ist zur Frühlingszeit wie ein Gemälde schön (Chun ti hu shang 春題湖上)
- ——— Der Teich des schwarzen Drachen (Xin yue fu Hei tan long Ji tan li ye 新樂府 黑潭龍 疾貪吏也)
- ——— Füll' bis zum Rand das Glas, wenn Du mir einschenkst (Hua xia zi quan jiu 花下自勸酒)
- ——— Die Kornsteuer (Na su 納粟)
- ——— Fünf Saiten (Qin zhong yin shi shou wu xian 秦中吟十首 五弦)
- ——— Frage an Liu (Wen liu shi jiu 問劉十九)
- ——— Um zarte Ufergräser spielt ein sanfter Wind (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Im Süden war das Land von Dürre lang erstarrt (Xi yu "Nan guo han wu yu" 喜雨“南國旱無雨”)
- ——— Ich kehre in der halben Nacht zurück (Ye gui 夜歸)
- ——— No title ("In meiner Einsamkeit bekümmern mich die weißen Schläfen") (Qiu ye du zuo 秋夜獨坐)
- ——— No title ("Der Morgenregen hat den Staub der Stadt vertrieben") (Song yuan er shi an xi 送元二使安西)
- ——— Seht Ihr nicht (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Beim Wein auf der Phönixterrasse in Nanking (Jin ling feng huang tai zhi jiu 金陵鳳凰臺置酒)
- ——— Nun steig ich wieder in den edelsteingeschmückten Sattel meines braunen Pferdes (Jun xing "Liu ma xin kua bai yu an" 軍行 “騮馬新跨白玉鞍”)
- ——— Von Osten weht der Frühlingswind an uns vorüber (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- ——— Lied der Grenzwacht (Sai xia qu (6) "Feng huo dong sha mo" 塞下曲(其六)“烽火動沙漠”)
- ——— No title ("Ich denke an eine Fee in nephritgrünen Meer fern im Osten") (You suo si "Wo si xian ren" 有所思“我思仙人”)
- ——— Im Abendnebel treibt mein Boot (Su jian de jiang 宿建德江)
- ——— Stets wünschen die Leute, daß klug einst ihr Sohn sei (Xi er xi zuo 洗兒戲作)
- ——— Trunkener Schläfer (Zui shui zhe 醉睡者)
- ——— No title ("Die Viertelstunde einer Frühlingsnacht") (Chun ye 春夜)
- ——— Frühlingsschnee (Chun xue "Xin nian dou wei you fang hua" 春雪 "新年都未有芳華")
- ——— No title ("Wie selten magst Du wohl in einem Monat lächeln") (Yan cheng dong zhuang "Yi yue zhu ren xiao ji hui" 宴城東莊 ”一月主人笑幾回“)
- ——— No title ("Seit ich das Heimatdorf verließ") (Hui xiang ou shu er shou (1) "Shao xiao li xiang lao da hui" 回鄉偶書二首(其一)“少小離鄉老大回”)