Ye gui 夜歸
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 222.2366.
Compare translationsTranslations
2-
Alfred Forke (1867–1944): Späte Heimkehr
Display translation
Ich kehre heim tief in der Nacht; Der Tiger schleicht auf Beute; Der Berg ist dunkel, niemand wacht: Es schlafen meine Leute. Den Großen Bären schon ich seh' Herab zum Flusse sinken, Derweil noch hell in Himmelshöh' Die großen Sterne blinken. Aus meinem Haus bei Kerzenschein Laß ich zwei Leuchter bringen, Hör' eines Affen kläglich Schrein Aus einer Bergschlucht dringen. Ein Greis, ich mich noch freuen kann, Kann tanzen noch und singen. Wenn ich nicht schlaf', ein alter Mann, Wem wird es da gelingen?–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 63f. -
Karl Ganter (1945–2007): Ich kehre in der halben Nacht zurück
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 47.
夜來歸來衝虎過,山黑家中已眠臥。 傍見北斗向江低,仰看明星當空大。 庭前把燭嗔兩炬,峽口驚猿聞一箇。 白頭老罷舞復歌,杖藜不睡誰能那。