Song bie "Shan zhong xiang song ba" 送別 “山中相送罷”
by Wang Wei 王維 (701–761)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 128.1303.
Compare translationsTranslations
3-
Max Geilinger (1884–1948): Ein Lebewohl
Display translation
Von meinem Freunde aus den Bergen nahm ich Abschied ; Und meine schlichte Türe schloß ich, da es schummert. Das Frühlingsgras kommt wieder, übers Jahr ; Doch er, der Reisende, kehrt er zurück?–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 51. -
Volker Klöpsch (1948–): Abschied, "Nach unserm Abschied in den Bergen"
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 80. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Abschied
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 199. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 158.
山中相送罷,日暮掩柴扉。 春草明年綠,王孫歸不歸。