Xiang si "Hong dou sheng nan guo" 相思“紅豆生南國”
by Wang Wei 王維 (701–761)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 128.1305.
Translations
5-
Günther Debon (1921–2005): Lebendes Gedenken
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988.
S. 80, [in: Die liebende Frau] -
Günther Debon (1921–2005): Liebendes Gedenken
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 80. -
Abraham Horodisch (1898–1987): Die roten Bohnen
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 23. -
Volker Klöpsch (1948–): Liebendes Gedenken
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 55. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Sehnsucht
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 62.
With commentary on p. 62f.
紅豆生南國, 秋來發故枝。 願君多采擷。 此物最相思。