Chou mou 綢繆
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 222f.
Compare translationsTranslations
3-
Heide Köser : Rundes Bund
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 99. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Hochzeitsabend
Display translation
Sie: Die Brennholzbündel sind bereit, Drei Sternlein schon am Himmel stehen, O wunderseltne Abendzeit, Da ich den besten Mann darf sehen! Und ich, die ich die Seine bin, Was könnte ich doch tun für ihn? Er: Die Brenngrasbüschel sind bereit, Drei Sternlein hell am Giebel scheinen. O wunderseltne Abendzeit, Wo so sich unsre Wege einen! Und ich, der heute wird dein Mann, Was fang ich mit dem Glück nur an? Die Dornreisbündel sind bereit, Drei Sternlein bei der Tür sich zeigen. O wunderseltne Abendzeit, Da mir mein Weib sich gibt zu eigen! Und ich, der ich nun werde dein, Wie schätz ich, Herrliche, dich ein?–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 26. -
Victor von Strauß (1809–1899): Vereinigung eines glücklichen Paares
Display translation
Sie: Fest schnüret man Holzbündel an; Das Drei-Gestirn steigt himmelan. O dieser Abend, welch ein Abend! Da seh' ich ihn, den guten Mann. O meines Glücks! o meines Glücks! Wo giebt es denn noch solchen guten Mann? Beide: Fest schnüret man Heubündel ein; Das Drei-Gestirn blinkt schräg herein. O dieser Abend, welch ein Abend! Seh'n wir ein solches Stelldichein! O unsres Glücks! o unsres Glücks! Wo gab es je ein solches Stelldichein? Er: Fest schnüret man Dornbündel zu. Der Drei-Stern strahlt der Thüre zu. O dieser Abend, welch ein Abend! Ich sehe dich, du Schöne du! O meines Glücks! o meines Glücks! Wo giebt es solche Schöne noch wie du?–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 200.
綢繆束薪,三星在天。 今夕何夕,見此良人。 子兮子兮,如此良人何。 綢繆束芻,三星在隅。 今夕何夕,見此邂逅。 子兮子兮,如此邂逅何。 綢繆束楚,三星在戶。 今夕何夕,見此粲者。 子兮子兮,如此粲者何。