Heide Köser
female
Translations
31-
Bao yu 鴇羽: Die Federn der Trappe (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 101. -
Bei feng 北風: Nordwind (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 39f. -
Bei men 北門: Nordtor (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 38f. -
Bi gou 敝笱: Die geplatzten Fischkörbe (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 88. -
Biao you mei 摽有梅: Pflaumen werden geschüttelt (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 22. -
Bo xi 伯兮: Du, mein Mann (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 58. -
Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流": Zypressenholzboot "Ich treibe auf Zypressenholz davon" (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 26f. -
Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河": Zypressenholzboot "Ein treibendes Zypressenboot" (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 42. -
Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河": Beifuß sammeln (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 17f. -
Cai ge 采葛: Bodenkriecher sammeln (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 66. -
Cai ling 采苓: Süßholz sammeln (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 103f. -
Cai pin 采蘋: Kleefarn sammeln (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 19. -
Cao chong 草蟲: Insekten im Gras (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 18f. -
Che lin 車鄰: Der Wagen rumpelt (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 105. -
Chen feng 晨風: Der Falke "Morgenwind" (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 110f. -
Chi xiao 鴟鴞: Die Eule (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 130f. -
Chou mou 綢繆: Rundes Bund (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 99. -
Chu qi dong men 出其東門: Vor das Osttor hinaus (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 80. -
Chun zhi ben ben 鶉之奔奔: Wachteln balzen (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 45. -
Da che 大車: Die große Kutsche (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 66f. -
Da shu yu tian 大叔于田: Großer Schu auf der Jagd (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 71f. -
Di dong 蝃蝀: Regenbogen im Osten (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 47. -
Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑": Ein einzeln gewachsener Birnbaum (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 100. -
Ding zhi fang zhong 定之方中: Ding stand im Zenith (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 46. -
Dong fang wei ming 東方未明: Der Osten ist noch nicht hell (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 85. -
Dong fang zhi ri 東方之日: Die Sonne im Osten (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 84f. -
Dong men zhi chi 東門之池: Vorm Osttor im Graben (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 116. -
Dong men zhi fen 東門之枌: Die Ulmen am Osttor (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 114f. -
Dong men zhi shan 東門之墠: Vor dem Osttor ein ebener Platz (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 78. -
Dong men zhi yang 東門之楊: Vorm Osttor die Pappeln (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 116f. -
Dong shan 東山: Nach Osten ins Gebirge (Anonymous (Shijing))
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 131-133.