Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng
Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990.
Translations
31- Heide Köser : Die Federn der Trappe (Bao yu 鴇羽)
- ——— Nordwind (Bei feng 北風)
- ——— Nordtor (Bei men 北門)
- ——— Die geplatzten Fischkörbe (Bi gou 敝笱)
- ——— Pflaumen werden geschüttelt (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Du, mein Mann (Bo xi 伯兮)
- ——— Zypressenholzboot "Ich treibe auf Zypressenholz davon" (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Zypressenholzboot "Ein treibendes Zypressenboot" (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Beifuß sammeln (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Bodenkriecher sammeln (Cai ge 采葛)
- ——— Süßholz sammeln (Cai ling 采苓)
- ——— Kleefarn sammeln (Cai pin 采蘋)
- ——— Insekten im Gras (Cao chong 草蟲)
- ——— Der Wagen rumpelt (Che lin 車鄰)
- ——— Der Falke "Morgenwind" (Chen feng 晨風)
- ——— Die Eule (Chi xiao 鴟鴞)
- ——— Rundes Bund (Chou mou 綢繆)
- ——— Vor das Osttor hinaus (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Wachteln balzen (Chun zhi ben ben 鶉之奔奔)
- ——— Die große Kutsche (Da che 大車)
- ——— Großer Schu auf der Jagd (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Regenbogen im Osten (Di dong 蝃蝀)
- ——— Ein einzeln gewachsener Birnbaum (Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑")
- ——— Ding stand im Zenith (Ding zhi fang zhong 定之方中)
- ——— Der Osten ist noch nicht hell (Dong fang wei ming 東方未明)
- ——— Die Sonne im Osten (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Vorm Osttor im Graben (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Die Ulmen am Osttor (Dong men zhi fen 東門之枌)
- ——— Vor dem Osttor ein ebener Platz (Dong men zhi shan 東門之墠)
- ——— Vorm Osttor die Pappeln (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Nach Osten ins Gebirge (Dong shan 東山)