Que ti "Dao you bai yun jin" 闕題 "道由白雲盡"
by Liu Shenxu 劉昚虛 (ca. 713–741)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 256.2870.
Translations
3-
Günther Debon (1921–2005): Titel unbekannt
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 32. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 123. -
Volker Klöpsch (1948–): Ohne Titel
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 128. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Meine Berghütte
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 238.
道由白雲盡,春與青溪長。 時有落花至,遠隨流水香。 閒門向山路,深柳讀書堂。 幽映每白日,清輝照衣裳。