Gu shi shi jiu shou (15) "Sheng nian bu man bai" 古詩十九首 (其十五) "生年不滿百"
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 12.333.
Compare translationsTranslations
5-
Günther Debon (1921–2005): Aus den Neunzehn Alten Gedichten: "Des Lebens Jahre füllen nicht ein Hundert"
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 246. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 49. -
Jochen Kandel : Die Jahre, die man lebt
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 129. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Siebzehn alte Gedichte "Nicht einmal hundert Jahre dauert das menschliche Dasein"
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 60. -
Peter Olbricht (1909–2001): Im Gram
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 261. -
Erwin von Zach (1872–1942): Neunzehn alte Gedichte "Unser Leben dauert nicht einmal hundert Jahre"
Display translation
Unser Leben dauert nicht einmal hundert Jahre; trotzdem häufen wir Kummer für tausend Jahre in unserer Brust an (d.h. wir machen uns selbst das Leben durch Sorgen um die Zukunft schwer). Bei der Kürze des Tages beklagen wir die Länge der Nacht; warum verlängern wir nicht den Tag dadurch dass wir Kerzen anzünden und (nachts) unsere Vergnügungen fortsetzen? Auf Vergnügungen muss man zur richtigen Zeit (jetzt in der Jugend) ausgehen; wie sollten wir damit auf die Zukunft warten? Der Dumme scheut Ausgaben (beim Lebensgenuss) und wird von den Epigonen ausgelacht. Ein Wang-tzu Ch'iao (mit ewigem Leben) zu werden, können wir wirklich nicht erhoffen.–
in: Zach, Erwin von. Die chinesische Anthologie, Harvard Yenching Institute Studies 18. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1958. p. 518.
生年不滿百。常懷千歲憂。 晝短苦夜長。何不秉燭遊。 為樂當及時。何能待來茲。 愚者愛惜費。但為後世嗤。 仙人王子喬。難可與等期。