Mian man 綿蠻
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 521f.
Compare translationsTranslations
4-
Johann Cramer : Einer sucht Schutz und Unterkommen
Display translation
Vorbei der gelbe Vogel zieht, Und singt auf jedem Baum sein Lied. Mir wird der Weg so lang, Mir wird so schwer der Gang, Und keiner gibt mir Speis' und Trank. Will keiner so barmherzig sein, Und führt mich in die Herberg ein? Vorbei der gelbe Vogel zieht, Und singt auf jeder Höh' sein Lied. Will gerne weiter gehn, Könnt' nur die Kraft bestehen, Doch meine Füße quälen Weh'n. O Mitmensch, übe Nächstenlieb' Und einen Wanderstab mir gib! Vorbei der gelbe Vogel zieht, Und singt durch Berg und Thal sein Lied. Zu geh'n nicht weigr' ich mich, Doch, ach, die Kraft entwich, Das Ziel bleibt fern mir, sicherlich. Ach, beut mir denn kein edler Mann Ein Plätzchen auf dem Wagen an!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 186f. -
Günther Debon (1921–2005): Anmutig sind die Goldpirole
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 139. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Der Kriegskrüppel
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 85. -
Victor von Strauß (1809–1899): Der Marode
Display translation
Gelbvögelein mit süßem Sang Sitzt an des Hügels Bug im Grün. O dieser Weg, wie ist er lang! Und was vergleicht sich meinen Müh'n? O speiset mich und tränket mich! Belehret mich und lenket mich! Gebietet, daß ein Folgenwagen Mit einem Sitz bedenket mich! Gelbvögelein mit süßem Sang Sitzt auf des Hügels Kante dort. Wie wagt' ich es, den Marsch zu scheu'n? Doch fürcht' ich, ich kann nicht mit fort. O speiset mich und tränket mich! Belehret mich und lenket mich! Gebietet, daß ein Folgewagen Mit einem Sitz bedenket mich! Gelbvögelein mit süßem Sang Sitzt an der Seite von dem Bühl. Wie wagt' ich es, den Marsch zu scheu'n? Doch fürcht' ich, ich kann nicht an's Ziel. O speiset mich und tränket mich! Belehret mich und lenket mich! Gebiet, daß ein Folgewagen Mit einem Sitz bedenket mich.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 381.
緜蠻黃鳥 ,止于丘阿。 道之云遠,我勞如何。 飲之食之,教之誨之。 命彼後車,謂之載之。 緜蠻黃鳥 ,止于丘隅。 豈敢憚行,畏不能趨。 飲之食之,教之誨之。 命彼後車,謂之載之。 緜蠻黃鳥,止于丘側。 豈敢憚行,畏不能極。 飲之食之,教之誨之。 命彼後車,謂之載之。