Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer
Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844.
Translations
53- Johann Cramer : Klagelied der verstoßenen Kaiserin (Bai hua 白華)
- ——— Ein Gastlied (Bai ju 白駒)
- ——— Der Alte an die Jungen (Ban 板)
- ——— Die Fächer vor dem Munde (Ban 板)
- ——— Des Kaisers Hausfriede (Ban 板)
- ——— Leichte Belehrung (Ban 板)
- ——— Warnung (Ban 板)
- ——— Kriegszüge (Bao yu 鴇羽)
- ——— Fort von hier (Bei feng 北風)
- ——— Geschäft im Staat, Versäumniß im Haus (Bei men 北門)
- ——— So und so "Mein Viergespann nicht ruhen kann" (Bei shan 北山)
- ——— Die Lieder des Fürsten von Lu, 3. "Festwunsch" (Bi gong 閟宮)
- ——— Tsching-Wangs Dankbarkeit (Bi gong 閟宮)
- ——— Abschiedslied für die Fürstin (Bi gou 敝笱)
- ——— Sie kann nicht warten (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Die Betrunkenen (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Gebräuche beim Fest (Bin zhi chu yan 賓之初筵)
- ——— Klage um Pe-Hi (Bo xi 伯兮)
- ——— Die ungeliebte Gattin 1. "Der Kahn schwankt auf dem Wasser" (Bo zhou "Fan bi bo zhou, yi fan qi liu" 柏舟 "汎彼柏舟,亦汎其流")
- ——— Standhafte Treue (Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河")
- ——— Ruhige Bereitung (Cai fan 采蘩)
- ——— Zeitmessung (Cai ge 采葛)
- ——— Beunruhigende Kundmacher (Cai ling 采苓)
- ——— Nachsinnen (Cai lü 采綠)
- ——— Opfer der Pflanzen (Cai pin 采蘋)
- ——— Kriegsgesang (Cai qi 采芑)
- ——— Auf dem Heimmarsch zu singen (Cai wei 采薇)
- ——— Lied der Gränzwächter (Cai wei 采薇)
- Victor von Strauß (1809–1899): Sehnsucht nach dem entfernten Gemahl (Cao chong 草蟲)
- Johann Cramer : Sie erwartet ihn (Cao chong 草蟲)
- ——— Des Bruders Lob (Chang di 常棣)
- ——— Königsfeier (Che lin 車鄰)
- ——— An die Eulen (Chi xiao 鴟鴞)
- ——— Das Erntefest (Chu ci 楚茨)
- ——— Liebe in Ehren (Chu qi dong men 出其東門)
- ——— Verkannte Liebe (Da che 大車)
- ——— Ungleiches Loos (Da dong 大東)
- ——— Wen-Wang und sein Sohn Sohn U-Wang (Da ming 大明)
- ——— Der edle Schu, 2. "Jagen geht der edle Schu" (Da shu yu tian 大叔于田)
- ——— Landwirthschaft (Da tian 大田)
- ——— Noch ein Fürstenspiegel (Dang 蕩)
- ——— Der freien Sitte Schönheit (Di dong 蝃蝀)
- ——— Der Verlassene (Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑")
- ——— Zwiegespräch aus der Ferne (Di du "You di zhi du, you huan qi shi" 杕杜 "有杕之杜,有睆其實")
- ——— Das Fürstenhaus wird gebaut (Ding zhi fang zhong 定之方中)
- ——— Dienerplage (Dong fang wei ming 東方未明)
- ——— Sonn' und Mond im Hause (Dong fang zhi ri 東方之日)
- ——— Die Hanf-Röste (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Der Müßiggänger (Dong men zhi chi 東門之池)
- ——— Vor der Stadt (Dong men zhi shan 東門之墠)
- ——— Abendklage (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Der Reichsfeldherr Tschin-Kong (Dong shan 東山)
- ——— Vergangene Hofpracht (Du ren shi 都人士)