Da you wen 答友問
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 437.4854.
Compare translationsTranslations
1-
Max Geilinger (1884–1948): An einen Freund
Display translation
Mein Jugendantlitz, köstlicher als Jade, schwand Und Krankheit weißelte mein Schläfenhaar. Staun' nicht, wenn dieser Körper jählings altert: Mein Herz alterte mehr.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 73.
似玉童顏盡,如霜病鬢新。 莫驚身頓老,心更老於身。