Xia ri shan zhong 夏日山中
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 182.1856.
Compare translationsTranslations
5-
Günther Debon (1921–2005): Sommertag
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 292. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Bergsommer
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 331. -
Max Geilinger (1884–1948): Ueberraschung im Luftbad
Display translation
Nachlässig spreit' ich meines Fächers weiße Federn Und stehe im Durchgrünten ohne Kleid; Ich lüft' mein Käppchen, häng' es an die Felsen: Nackt badet sich mein Chef im Pinienduft!–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 26. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Ein Sommertag
Display translation
Ein Sommertag. – Ich lieg' mit nackter Brust Im grünen Walde, langsam unbewußt Den Fächer führend mit der müden Hand. Die Mütze hing ich an des Felsen Rand, Und von den Fichten her spielt lau und lind In meinem Haar ein zarter Abendwind.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. In deutscher Nachdichtung von Vincenz Hundhausen. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1926. p. 46. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 46. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): An einem Sommertag im Gebirge
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 122.
懶搖白羽扇,裸體青林中。 脫巾挂石壁,露頂洒松風。