Ye bo niu zhu huai gu 夜泊牛渚懷古
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 181.1849f.
Translations
4-
Günther Debon (1921–2005): Nächtlich ankernd am Rindersand gedenk ich des Altertums
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 115. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): In der Nacht
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 347. -
Günter Eich (1907–1972): Nachts ankere ich am Büffelsand und denke an die Männer der Vorzeit
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 293. –
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 30. -
Volker Klöpsch (1948–): Nächtens vor Anker am Rindersand, des Altertums eingedenk
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 100.
With commentary on p. 101.
牛渚西江夜,青天無片雲。 登舟望秋月,空憶謝將軍。 余亦能高詠,斯人不可聞。 明朝挂帆席,楓葉落紛紛。