Qin zhong yin shi shou qing fei 秦中吟十首 輕肥
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: Alternative title: 江南旱
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 425.4676.
Translations
5-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Die Dürre von Kiang Nan
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/I. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Fest
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/I. -
Günter Eich (1907–1972): Bessere Herren
–
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. Vol. 525.
(auch: Jiang nan han 一作江南旱) -
Alfred Forke (1867–1944): Verschiedenes Los
–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. -
Otto Hauser (1876–1944): Gegensätze
–
in: Brandes, Georg. Die chinesische Dichtung von Otto Hauser. Mit 9 Vollbildern in Tonätzung. Berlin W.: Marquardt Co., Verl.-Anst. G.m.b.H., 1905. Vol. 34. Band.
[Zweite Auflage: Berlin 1908, Dritte Auflage: Weimar 1917]; Alternative Fundstellen: Hauser, Otto. Chinesische Gedichte aus der Han-, Tang- und Sung-Zeit. 58. Weimar: Alexander Duncker Verlag, 1911.; Wiens, Paul. Aus meiner Dienstzeit als deutscher Delphin. Übertragungen. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1982.
意氣驕滿路,鞍馬光照塵。 借問何為者,人稱是內臣。 朱紱皆大夫,紫綬或將軍。 誇赴軍中宴,走馬去如雲。 尊罍溢九醞,水陸羅八珍。 果擘洞庭橘,膾切天池鱗。 食飽心自若,酒酣氣益振。 是歲江南旱,衢州人食人。