Yu weng 漁翁
by Liu Zongyuan 柳宗元 (773–819)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 353.3957.
Compare translationsTranslations
4-
Volker Klöpsch (1948–): Der alte Fischer
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 278. -
Alfred Margul-Sperber (1898–1967): Ein alter Fischer
–
in: Margul-Sperber, Alfred. Weltstimmen. Nachdichtungen. Bukarest: Literaturverlag, 1968. p. 231. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Der alte Fischer
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 124. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 101. -
Richard Wilhelm (1873–1930): Der Fischer
Display translation
Am hohen Felsgestade Der Fischer schlief im Kahn, Doch als der Morgen dämmert, Macht er ein Feuer an. Als sich der Rauch verzogen, Steigt auf der Sonne Glüh'n, Ein lautes Rufen schickt er Durch Berg und Wassers Grün, Er blickt hinauf an den Himmel, Dann treibt durch den Strom er dahin, Am Felsen fliegen die Wolken, Sie wissen nicht wohin. ––
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. –
in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 38.
漁翁夜傍西巖宿,曉汲清湘燃楚竹。 煙銷日出不見人,欸乃一聲山水綠。 迴看天際下中流,巖上無心雲相逐。