Gan jiu sha mao 感舊紗帽
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 431.4756.
Translations
6-
Käthe Braun-Prager (1888–1967): Der Hut, der dem Dichter von Li Chien gegeben wurde
–
in: Braun, Felix. Die Lyra des Orpheus. Lyrik der Völker in deutscher Nachdichtung. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 1952. -
Bertolt Brecht (1898–1956): Der Hut, dem Dichter von Li Chien
–
in: Tatlow, Antony. Brechts chinesische Gedichte. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1973. -
Hans Böhm (1876–1946): Die Seidenmütze
–
in: Böhm, Hans. Lieder aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Mit siebzehn Zeichnungen von Rudolf Grossmann. München: Verlagsbuchhandlung Georg D. W. Callwey, 1929. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Mein alter Hut
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. -
Alfred Forke (1867–1944): Der alte Hund
–
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Auf den Hut, den Li Chien dem Dichter einst schenkte
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951.
Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Es existiert eine ungekürzte Lizensausgabe: Goldmanns Gelbe Taschenbücher 1402: Chinesische Lyrik. Eine Anthologie von Arthur Waley. München: Wilhelm Goldmann Verlag, 1963.
昔君烏紗帽,贈我白頭翁。 帽今在頂上,君已歸泉中。 物故猶堪用,人亡不可逢。 岐山今夜月,墳樹正秋風。