Deng you zhou tai ge 登幽州臺歌
by Chen Ziang 陳子昂 (661–702)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 83.902.
Compare translationsTranslations
4-
Max Geilinger (1884–1948): Auf dem Turme von Ku-Tschau
Display translation
Nie seh' ich hinter mir den Mann der Zukunft Noch vor mir je den der Vergangenheit; Das schrankenlose Weltall bang umrätselnd, Allein und trübe, schmelze ich in Tränen.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 34. -
Volker Klöpsch (1948–): Auf der Warte von Youzhou gesungen
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 7. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Als ich den Turm von Yodschou bestieg
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 198. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Auf der Yu-dschou-Terrasse gemacht
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 217. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 169.
前不見古人,後不見來者。 念天地之悠悠,獨愴然而涕下。