Ba shan dao zhong chu ye shu huai 巴山道中除夜書懷
by Cui Tu 崔塗 (ca. 901–)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 679.7785.
Compare translationsTranslations
3-
Volker Klöpsch (1948–): Am Vorabend eines neuen Jahres geschrieben
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 339. -
Richard Wilhelm (1873–1930): Nachtgedanken
Display translation
Durch wilde Felsgebirge führt der Pfad, Gefahr und Unrast treiben mich bergan. Rings starren Felsen, Schnee und dunkle Nacht, einsame Lampe scheint dem fremden Mann. Was ich geliebt, rückt immer weiter fort. Nur fremde Knechte folgen meiner Bahn – O, wie ertrag ich diese Wanderschaft! Und morgen kommt ein neues Jahr heran.–
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Wintergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1920. p. 20. –
in: Wilhelm, Richard. Chinesisch-Deutsche Jahres- und Tageszeiten. Lieder und Gesänge. Jena: Eugen Diederichs, 1922. p. 92. –
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 344. -
Richard Wilhelm (1873–1930): No title ("Was ich geliebt, rückt immer weiter fort")
Display translation
Was ich geliebt, rückt immer weiter fort. Nur fremde Knechte folgen meiner Bahn – oh, wie ertrag ich diese Wanderschaft! Und morgen kommt ein neues Jahr heran.–
in: Hucke, Helene (ed.). Eine Freude vertreibt hundert Sorgen. Fernöstliche Weisheiten. Köln: Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH, 1985. p. 102.
Excerpt
迢遞三巴路,羈危萬里身。 亂山殘雪夜,孤燭異鄉春。 漸與骨肉遠,轉於僮僕親。 那堪正漂泊,明日歲華新。