Ku sang 枯桑
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 431.4757.
Translations
5-
John Antenorid : Inneres Leid
–
in: Kürschner, Josef. China. Schilderungen aus Leben und Geschichte, Krieg und Sieg. Ein Denkmal den Streitern und der Weltpolitik. Leipzig: Verlag von Hermann Zieger, 1901. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Der verdorrte Maulbeerbaum
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. Vol. 3/I. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Verdorrter Maulbeer
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 327. -
Leopold Woitsch (1868–1939): Am Wegrand steht ein alter Baum
–
in: Fetzer, Dorothee. Weisheiten des fernen Ostens. Bindlach: Gondrom Verlag, 1997. -
Leopold Woitsch (1868–1939): Der verdorrte Maulbeerbaum
–
in: Oehlke, Waldemar. Chinesische Lyrik und Sprichwörter. Bremen-Horn: Walter Dorn-Verlag, 1952. p. 75.
道傍老枯樹,枯來非一朝。 皮黃外尚活,心黑中先焦。 有似多憂者,非因外火燒。