Fu yi 鳧鷖
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 607-610.
Compare translationsTranslations
3-
Johann Cramer : Der speisende Todtenknabe
Display translation
In Flusses Welle badet sich der Schwan. Den Wein, den guten, zapfest du uns an; Da kommt der Todtenknab' heran Und fordert seinen Theil. In Flusses Welle tauchet sich der Schwan. Gerüstet ist der Tisch, die Gäste nahn. Dir sei gedankt! Es nimmt die Speisen an Mit Lust der Ahnenknab'. In Flusses Wellen spiegelt sich der Schwan. Du nahmst dich deiner Tischgenossen an; Der Knabe speist, befriedigt ist dein Ahn: Vermehre sich dein Glück! Auf Flusses Wellen schaukelt sich der Schwan. In Ahnenkammern ging das Schmausen an; Der Knabe hat recht gütlich sich gethan: Dir bis zum Grabe Heil! Auf Flusses Wellen streift im Flug der Schwan. Es kann nichts Schlimmes deinem Hause nahn; Der Knabe speist und sagt zuletzt dir an Glück und Erquickung immerdar!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 207. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Der speisende Todtenknabe Schi
Display translation
In des Flusses Wellen Badet sich der Schwan. Deinen Wein, den hellen, Hast du aufgethan; Und mit seinem Stabe Naht der Todtenknabe, Seinen Antheil zu empfahn. In des Flusses Wellen Tauchet sich der Schwan. Deine Tische schwellen, Und die Gäste nahn. Dank für jede Gabe! Seht, der Todtenknabe Nimmt mit Lust die Speisen an. In des Flusses Wellen Spiegelt sich der Schwan. Deinen Tischgesellen Hast du wohlgethan; Wachse deine Habe! Fröhlich speist der Knabe, Und zufrieden ist dein Ahn. Auf des Flusses Wellen Wieget sich der Schwan. In den Ahnenzellen Ward der Schmaus gethan. Heil dir bis zum Grabe! Wacker speist der Knabe, Daß wir's mit Erstaunen sahn. Auf des Flusses Wellen Schaukelt sich der Schwan. Ueber deine Schwellen Kann nichts Böses nahn; Freudig speist der Knabe, Glück und ew'ge Labe Kündet er zum Schluß dir an.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 289f.
Note that the translation's title is listed as "Der speisende Todtenknabe" in the book's table of contents, as opposed to "Der speisende Todtenknabe Schi" as seen above the entry itself. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Opferhymnen aus dem buch der Lieder, 13. "Wildenten sind im Strome"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 66f.
鳧鷖在涇,公尸來燕來寧。 爾酒既清,爾殽既馨。 公尸燕飲,福祿來成。 鳧鷖在沙,公尸來燕來宜。 爾酒既多,爾殽既嘉。 公尸燕飲,福祿來為。 鳧鷖在渚,公尸來燕來處。 爾酒既湑,爾殽伊脯。 公尸燕飲,福祿來下。 鳧鷖在潀,公尸來燕來宗。 既燕于宗,福祿攸降。 公尸燕飲,福祿來崇。 鳧鷖在亹,公尸來止熏熏。 旨酒欣欣,燔炙芬芬。 公尸燕飲,無有後艱。