Yuan shi 怨詩
by Ban Jieyu 班婕妤 (48 BC–6 BC)
Dynasty: Han 漢 (206 BC–220 AD)
Included in: Lu Qinli 逯欽立 (ed.). Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi 先秦漢魏晉南北朝詩 Beijing: Zhonghua shuju, 1983. Hanshi 漢詩 2.116f.
Translations
5-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Der Herbstfächer
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 403. -
Manfred Hausmann (1898–1986): Der Fächer
–
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1954. p. 68. –
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1956. p. 68. -
Klabund (1890–1928): Wie fiel im Sommer Reif
–
in: Korth, Michael (ed.). Schöner Jüngling, mich lüstet Dein. Liebesgedichte von Frauen. Frankfurt a. M.: Eichborn Verlag, 1988. p. 131. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Das Klagelied
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 74. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Der runde Seidenfächer
–
in: Schwarz, Ernst. Von den müßigen Gefühlen. Chinesische Liebesgedichte aus drei Jahrtausenden. Leipzig, Weimar: Verlag Gustav Kiepenheuer, 1978. p. 25.
新裂齊紈素。鮮潔如霜雪。 裁為合歡扇。團團似明月。 出入君懷袖。動搖微風發。 常恐秋節至。涼飈奪炎熱。 棄捐篋笥中。恩情中道絕。