Hinter dem Perlenvorhang
Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1956.
Translations
25- Manfred Hausmann (1898–1986): Überfall an der Grenze (Long xi xing 隴西行)
- ——— Melodie (Ting tan qin 聽彈琴)
- ——— Ein Brief von der Grenze (Ye yu ji bei 夜雨寄北)
- ——— Winterlicher Fluss (Jiang xue 江雪)
- ——— Mondnacht (Chun ye 春夜)
- ——— Sommerabend (Xia ri nan ting huai xin da 夏日南亭懷辛大)
- ——— Abend im Hirschpark (Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴)
- ——— Heimweh (Za shi san shou (2) "Jun zi gu xiang lai" 雜詩三首(其二)“君自故郷來”)
- ——— Nach dem Regen (Chun ye xi yu 春夜喜雨)
- ——— Am Dung-ting-See (Deng yue yang lou 登岳陽樓)
- ——— Landschaft (Jue ju si shou (3) "Liang ge huang li ming cui liu" 絕句四首(其三)“兩個黃鸝鳴翠柳”)
- ——— Nächtliche Flussfahrt (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Zwei Flöten (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Beim Stadtkommandanten (Da hu zhou jia ye si ma wen bai shi he ren 答湖州迦葉司馬問白是何人)
- ——— Lebwohl (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— In der Herberge (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Auf die Geliebte des Kaisers (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”)
- ——— Unberührte Welt (Shan zhong wen da "Wen yu he shi qi bi shan" 山中問答 “問余何事棲碧山”)
- ——— Zum Geleit (Song you ren ru shu 送友人入蜀)
- ——— Schwermut (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Hinter dem Vorhang (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Leere (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Blick auf Nanking (Jiang nan chun jue ju 江南春絕句)
- ——— Glück und Tränen (Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”)
- ——— Strasse in Lo-yang (Luo yang dao wu shou xian lü si lang zhong (1) "Luo shui chun bing kai" 洛陽道五首獻呂四郎中(其一) “洛水春冰開”)