Hinter dem Perlenvorhang
Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1954.
Translations
37- Manfred Hausmann (1898–1986): Heimkehr (Chong dao yu cai zhai you gan 重到毓材宅有感)
- ——— Nacht (Tong qian yuan wai jin zhong ye zhi 同錢員外禁中夜直)
- ——— Über dem Westfluss (Xi he yu ye song ke 西河雨夜送客)
- ——— Kleine Welt (Xiao zhai 小宅)
- ——— Der erste Schnee (Ye xue 夜雪)
- ——— Nach dem Regen (Chun ye xi yu 春夜喜雨)
- ——— Am Dung-ting-See (Deng yue yang lou 登岳陽樓)
- ——— Landschaft (Jue ju si shou (3) "Liang ge huang li ming cui liu" 絕句四首(其三)“兩個黃鸝鳴翠柳”)
- ——— Nächtliche Flussfahrt (Lü ye shu huai 旅夜書懷)
- ——— Gelassenheit (Chou zhang shao fu 酬張少府)
- ——— Heimweh (Za shi san shou (2) "Jun zi gu xiang lai" 雜詩三首(其二)“君自故郷來”)
- ——— Zwei Flöten (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Beim Stadtkommandanten (Da hu zhou jia ye si ma wen bai shi he ren 答湖州迦葉司馬問白是何人)
- ——— Lebwohl (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— In der Herberge (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Der Verbannte (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“)
- ——— Auf die Geliebte des Kaisers (Qing ping diao ci san shou (1) "Yun xiang yi shang hua xiang rong" 清平調詞三首(其一)“雲想衣裳花想容”)
- ——— Gram (Qiu pu ge shi qi shou (15) "Bai fa san qian zhang" 秋浦歌十七首(其十五)“白髮三千丈”)
- ——— Unberührte Welt (Shan zhong wen da "Wen yu he shi qi bi shan" 山中問答 “問余何事棲碧山”)
- ——— Zum Geleit (Song you ren ru shu 送友人入蜀)
- ——— Schwermut (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Hinter dem Vorhang (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Leere (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Ein Brief aus den Bergen von Ba (Ye yu ji bei 夜雨寄北)
- ——— Verschneiter Fluss (Jiang xue 江雪)
- ——— Mondnacht (Chun ye 春夜)
- ——— An der Grenze (He zhang pu ye sai xia qu (1) "Jiu ling jin pu gu" 和張僕射塞下曲(其一)“鷲翎金僕姑”)
- ——— An der Grenze (He zhang pu ye sai xia qu (2) "Lin an cao jing feng" 和張僕射塞下曲(其二)“林暗草驚風”)
- ——— An der Grenze (He zhang pu ye sai xia qu (3) "Yue hei yan fei gao" 和張僕射塞下曲(其三)“月黑雁飛高“)
- ——— An der Grenze (He zhang pu ye sai xia qu (4) "Ye mu chang qiong yan" 和張僕射塞下曲(其四) “野幕敞瓊筵”)
- ——— Sommerabend (Xia ri nan ting huai xin da 夏日南亭懷辛大)
- ——— Abend im Hirschpark (Wang chuan ji (5): Lu chai 輞川集(其五):鹿柴)
- ——— Überfall an der Westgrenze (Long xi xing 隴西行)
- ——— Melodie (Ting tan qin 聽彈琴)
- ——— Blick auf Nanking (Jiang nan chun jue ju 江南春絕句)
- ——— Strasse in Lo-yang (Luo yang dao wu shou xian lü si lang zhong (1) "Luo shui chun bing kai" 洛陽道五首獻呂四郎中(其一) “洛水春冰開”)
- ——— Alter Schlossgarten (Hua qing gong san shou (1) "Cao zhe hui deng jue ming luan" 華清宮三首(其一)“草遮回磴絕鳴鑾”)