Zi yong lao shen shi zhu jia shu 自詠老身示諸家屬
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Year of creation: 846
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 460.5242f.
Compare translationsTranslations
5-
Hans Böhm (1876–1946): Grabschrift
Display translation
Lo-t ien! Lo-t ien! Zwischen Himmel ich und Erde Fünfundsiebzig Jahre lang. Lebend gleich der Wolke gleitend, Sterbend nun im Raupendrang Zur Verpuppung mich bereitend. Weshalb ich hierhergekommen, Weshalb ich nun wandern werde, Solches Wissen kann nicht frommen. Hab so manchen Weg genommen Einst vor Zeiten, einst vor Zeiten – Mags wohin es will nun gleiten: Sollt ich hängen mich an Hier?–
in: Böhm, Hans. Lieder aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Mit siebzehn Zeichnungen von Rudolf Grossmann. München: Verlagsbuchhandlung Georg D. W. Callwey, 1929. p. 54.
Excerpt. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Das letzte Gedicht
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 260. -
Georg Schneider (1902–1972): Letztes Gedicht
–
in: Schneider, Georg. Maulbeerblatt und Seidenfalter, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1961. p. 63. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Letztes Gedicht
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. -
Arthur Waley (1889–1966) and Franziska Meister (1908–?): Letztes Gedicht
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 205.
壽及七十五,俸霑五十千。 夫妻偕老日,甥姪聚居年。 粥美嘗新米,袍溫換故綿。 家居雖濩落,眷屬幸團[園。 置榻素屏下,移爐青帳前。 書聽孫子讀,湯看侍兒煎。 走筆還詩債,抽衣當藥錢。 支分閒事了,爬背向陽眠。