Deng guan que lou 登鸛雀樓
by Wang Zhihuan 王之渙 (688–742)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 253.2849.
Compare translationsTranslations
1-
Richard Wilhelm (1873–1930): Auf dem Turm der Störche und Elstern
Display translation
Die weiße Sonne schwindet hinter Bergen, Der gelbe Fluß verliert sich fern im Meer. Willst du die Welt zu Füßen liegen sehen, So steig empor noch eine Stufe mehr.–
in: Wilhelm, Richard. Chinesische Sommergedichte. Qingdao: ohne Verlag, 1919. p. 17.
Wilhelm wrongly attributed the poem to Li Bai.
白日依山盡,黃河入海流。 欲窮千里目,更上一層樓。