清平調詞三首(其三)“名花傾國兩相歡”
Li Bai 李白 (701–762)
名花傾國兩相歡,長得君王帶笑看。 解釋春風無限恨,沈香亭北倚闌干。
Kammermusik Max Geilinger (1884–1948)
Die seltne Blume und die schicksalsvolle Schöne Verzaubern wechselseitig sich; der Prinz Betrachtet beide und dann lächelt er; Doch da die Trauer eines Frühlingswindes grenzenlos, Kniet sie sich hin im Gartenhaus der feuchten Düfte.
Improvisation vor Kaiser Ming-hoang-Ti und seiner Favoritin Tai-Tsun, III. Hans Heilmann (1859–1930)
— in: Heilmann, Hans. Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart, Die Fruchtschale. München, Leipzig: R. Piper & Co., 1905. p. 48.
Die herrlichste der Blumen und die schönste der Frauen, so allgewaltig schön, daß sie ein Königreich zu stürzen vermöchte, verbünden sich, um alle Augen zu bezaubern; Sie machen, daß ein glückliches Lächeln nie von einem erhabenen Antlitz schwindet. Wenn der Frühling vergeht, was tut das ihr, Ihr die sich auf der Nordseite lehnt an die von Wohlgerüchen umwehte Balustrade!
Improvisation für Tai-tsun, die Geliebte des Kaisers Ming-hoang-ti Klabund (1890–1928)
— in: Klabund. Das Blumenschiff. Berlin: Erich Reiss Verlag, 1921. p. 70.
— in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 31.
— in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 43.
Blume Frau Dem Kaiser ist ein Lächeln eingegraben Eisernes Lächeln Unvergänglich Seit er dich sah. Die Jahreszeiten fliehen an dir vorüber Auf jagenden Rossen; Du bleibst dir gleich Dir treu. Auf der Nordseite der Terrasse Beugst du die jungfräulichen Brüste über das Blumengeländer Eine Blume zwischen den Lippen.