Di du "You di zhi du, qi ye xu xu" 杕杜 "有杕之杜,其葉湑湑"
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 223f.
Compare translationsTranslations
5-
Johann Cramer : Der Verlassene
Display translation
Ach, daß meine Verwandten Mich ließen weiter gehn! Von meinen Bekannten Will keiner nach mir sehn. Wer wird mein Vater werden? Wer wird mein Bruder sein? Das Schlimmste ist auf Erden, Ach, ohne Bruder sein!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 88.
Excerpt of the first stanza. -
Heide Köser : Ein einzeln gewachsener Birnbaum
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 100. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Der Verlassene
Display translation
Weh daß meine Verwandten Sich meiner abgethan, Und von meinen Bekannten Nimmt keiner mein sich an. Wer will mir Vater werden? Wer will mein Bruder seyn? Wie ist verlassen auf Erden, Wer ohne Bruder steht allein!–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 127.
Excerpt of the first stanza. -
Victor von Strauß (1809–1899): Der Bruderlose
Display translation
Es steht ein Sorbenbaum allein, Ob Laub im Übermaß auch sein. Vereinsamt, freundlos schreit' ich drein. – Und gäb' es denn nicht andre Menschen? – Doch Keinen, der von Vaters wegen mein! O all' ihr Wandrer auf den Straßen, Warum gesellt sich keiner mir? Ich bin ein Mensch ja ohne Bruder; Warum ach hilft nicht Einer mir? Es steht ein Sorbenbaum allein, Ob auch von Laubesmenge schwer. Vereinsamt schreit' ich, liebeleer. – Und gäb' es denn nicht andre Menschen? – Doch Keinen, der da mein von Hause wär'! O all' ihr Wandrer auf den Straßen, Warum gesellt sich Keiner mir? Ich bin ein Mensch ja ohne Bruder; Warum ach hilft nicht Einer mir?–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 201. -
Wilhelm Michael Treichlinger (1902–1973): Ein einsamer Birnbaum
–
in: Treichlinger, Wilhelm Michael. Shu ist jagen gegangen. Chinesische Gedichte aus dem Schi-King.. Zürich: Verlag der Arche, 1948. p. 61.
有杕之杜,其葉湑湑。 獨行踽踽,豈無他人,不如我同父。 嗟行之人,胡不比焉。 人無兄弟,胡不佽焉。 有杕之杜,其葉菁菁。 獨行睘睘,豈無他人,不如我同姓。 嗟行之人,胡不比焉。 人無兄弟,胡不佽焉。