Xun yin zhe bu yu 尋隱者不遇
by Jia Dao 賈島 (779–843)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: Alternative title: 孫革訪羊尊師詩
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 574.6693.
Translations
4-
Günther Debon (1921–2005): Den Einsiedel suchen und ihn nicht finden
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 40. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 159. -
Volker Klöpsch (1948–): Vergebens den Einsiedel aufgesucht
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 284. -
Hotsang Siau-Mun-Tsin and Theodor Schultz-Walbaum (1892–1977): Verfehlter Besuch
–
in: Siau-Mun-Tsin, Hotsang. Lieder der Ferne und der Weisheit. Chinesische Lyrik aus dreihundert Gedichten der Tang-Dynastie. Bremen: Angelsachsen-Verlag, 1923. p. 21. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Als ich den Einsiedler aufsuchte und nicht antraf
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 167. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 133.
松下問童子,言師採藥去。 只在此山中,雲深不知處。