Gao qiu "Gao qiu ru ru" 羔裘 "羔裘如濡"
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 168.
Compare translationsTranslations
4-
Johann Cramer : Des Fürsten Schmuck
Display translation
Wie Lammfell weich ist des Fürsten Kleid, Wie das Lamm es je trug, so weich, Drum ist er auch stets zur Güte bereit, Kein Guter klagte in seinem Reich. Das Lammfellkleid, es ist verbrämt Mit Streifen von Pantherfell: Der Fürst ist ein Held, dass sich Keiner schämt, Der Ruhm preißt ihn weit und hell. Das Lammfeld des Fürsten auch noch umzieht Von seidenem Faden ein dreifach Gewind? Die Pflicht und die Ehre, die stets ihn durchglüht, Und Kaisers Gnad' so bezeichnet sind.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 62f. –
in: Jolowicz, Heinrich (ed.). Der poetische Orient. Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853. p. 26. -
Heide Köser : Der Lammpelz "Sein Lammpelz wie glänzendes Naß"
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 73. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Der Schmuck des Fürsten
Display translation
Des Fürsten Kleid ist ein Lammfell weich, So weich wie da noch das Lamm es getragen. Er bleibt sich an Güte beständig gleich, Kein Guter hat Grund zu klagen. Das Lammfellkleid des Fürsten umzirkt Ein Streif des Felles vom kühnen Panther. Heldenthaten hat er gewirkt, Ein hoch vom Ruhme genannter. Das Lammfellkleid des Fürsten umzieht Ein dreifach geschlungener Seidenfaden: Pflicht und Ehre, die nie ihm entflieht, Und seines Kaisers Gnade.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 92f. -
Victor von Strauß (1809–1899): Lob eines hohen Beamten
Display translation
Im Lämmerpelz von weichem Haar, Traun, glatt und zierlich immerdar, Beharret dieser Ehrenmann An seiner Pflicht unwandelbar. Im Lämmerpelz mit Pardels Rand, Gar tapferlich mit fester Hand, Verwaltet dieser Ehrenmann Gerechtes Regiment im Land. Im Lämmerpelz, so schön und fein, Mit Säumen, glänzenden, zu drei'n, O, so wird dieser Ehrenmann Allzeit des Landes Zierde sein.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 159.
羔裘如濡,洵直且侯。 彼其之子,舍命不渝。 羔裘豹飾,孔武有力。 彼其之子,邦之司直。 羔裘晏兮,三英粲兮。 彼其之子,邦之彥兮。