You gan san shou (3) "Wang shi wu zhui si" 有感三首 (其三) "往事勿追思"
by Bai Juyi 白居易 (772–846)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 444.4977.
Compare translationsTranslations
2-
Hans Böhm (1876–1946): Nach dem Schlagfluß
Display translation
Bedenkt nicht, was vorbei ist und vergangen, Vergangenheit erregt nur Gram und Groll. Bedenkt nicht, was in Zukunft werden soll, Die Zukunft füllt die Seele nur mit Bangen.–
in: Böhm, Hans. Lieder aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Mit siebzehn Zeichnungen von Rudolf Grossmann. München: Verlagsbuchhandlung Georg D. W. Callwey, 1929. p. 52. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Resignation
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 282.
往事勿追思,追思多悲愴。 來事勿相迎,相迎已惆悵。 不如兀然坐,不然塌然臥。 食來即開口,睡來即合眼。 二事最關身,安寢加餐飯。 忘懷任行止,委命隨修短。 更若有興來,狂歌酒一醆。