Bo zhou "Fan bi bo zhou, zai bi zhong he" 柏舟 "汎彼柏舟,在彼中河"

by Anonymous (Shijing)

Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)

Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 109f.

Compare translations

Translations

6
  • Hans Bethge (1876–1946): Die junge Witwe
    Die schmale Barke aus Zypressenholz Treibt wogend auf dem Fluß. Mein Haupthaar fiel Unter der Schere, – mein Gemahl ist tot. Ich habe einen heiligen Schwur getan: Mich nimmermehr, so lang mein Atem geht, Mit einem andern Manne zu vereinen. Die köstlichsten Geschenke bietet mir Die eigne Mutter, um mich umzustimmen, – Was weiß sie von dem Schmerz in meiner Brust! Die schmale Barke aus Zypressenholz Treibt wogend auf dem Fluß. Mein Haupthaar fiel, – Nur einige kleine Locken ließ man mir. Die künden, daß ich einer neuen Ehe Geneigt sei; doch durch meinen heiligen Schwur Gebunden, laß ich nie mich darauf ein. Die köstlichsten Geschenke bietet mir Die eigne Mutter, um mich umzustimmen, – Was weiß sie von dem Schmerz in meiner Brust!

    in: Bethge, Hans. Pfirsichblüten aus China. Berlin: Ernst Rowohlt Verlag, 1923. p. 1.
  • Johann Cramer : Standhafte Treue
    Ich schwör' es mit den höchsten Eiden, Nicht lass' ich los von meinen Leiden, Steig' lieber in den Sarg hinein, Als eines Andern Weib zu sein. Was schuld' ich meiner Mutter nicht! Ja, dankbar sein ist meine Pflicht, Und Segen sei ihr Herzgewinn, Doch sie versteht nicht meinen Sinn. Ich schwör' es mit dem höchsten Eide: Ich lasse nicht von meinem Leide, Und lieber wähl' ich mir den Tod, Wenn mir ein andres Bündnis droht.

    in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 43.
  • Heide Köser : Zypressenholzboot "Ein treibendes Zypressenboot"
    in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 42.
  • Heide Köser : Beifuß sammeln
    in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 17f.
  • Friedrich Rückert (1788–1866): Standhafte Treue
    Ich schwöre meinen höchsten Eid: Verbunden bleib' ich meinem Leid, Und ehr werd ich den Tod erwählen, Als einem andern mich vermählen. Die Mutter hat mir Gut's erwiesen, Ihr dankbar seyn, ist meine Pflicht. Sie sey gesegnet und gepriesen; Doch meinen Sinn versteht sie nicht. Ich schwöre meinen höchsten Eid: Verbunden bleib' ich meinem Leid, Und ehr werd' ich den Tod erwählen, Als einem andern mich vermählen.

    in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 66.
  • Victor von Strauß (1809–1899): Die treue Wittwe
    Da schwimmet der Zypressenkahn Bis mitten in den Strom hinein. Den wir in Doppellocken sahn, Ja, er nur durfte für mich sein. Kein Andrer bis zum Tod, ich schwör's, wird mein; O Mutter und o Himmel du, O trauet ihr mir das nicht zu? Da schwimmet der Zypressenkahn, Und naht des Stromes Seite sich. Den wir in Doppellocken sahn, Ja, Er allein war da für mich. Kein Schlechtes bis zum Tod, ich schwör's, thu' ich; O Mutter und o Himmel du, O trauet ihr mir das nicht zu?

    in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 116.

汎彼柏舟,在彼中河。 髧彼兩髦,實維我儀。 之死矢靡它。 母也天只,不諒人只。 汎彼柏舟,在彼河側。 髧彼兩髦,實維我特。 之死矢靡慝。 母也天只,不諒人只。