Jiao tong 狡童
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 173.
Compare translationsTranslations
8-
Günther Debon (1921–2005): Der falsche Gesell
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 74. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Der Schüchterne
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 17. -
Conrad Haußmann (1857–1922): Der Taugenichts spricht nicht mit mir
Display translation
Der Taugenichts spricht nicht mit mir, Ich ... kann nicht essen seinetwegen! Der Taugenichts ißt nicht mit mir, Und ich ... vergehe deinetwegen!–
in: Haußmann, Conrad. "Im Tau der Orchideen" und andere chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. München: Albert Langen, Verlag für Literatur und Kunst, 1908. p. 15. -
Jochen Kandel : Der schöne Jüngling
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 55. -
Heide Köser : Ein loser Strick
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 76. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Schlauer Bengel
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Gedichte aus China mit einer Einführung in die chinesische Dichtkunst. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 74. -
Georg Schneider (1902–1972): Da er nicht mit mir sprach
–
in: Schneider, Georg. Staub von einer Bambusblüte, Langen-Müllers kleine Geschenkbücher. München: Albert Langen & Georg Müller Verlag GmbH, 1955. p. 17. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Da, der kecke Bursche
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 70. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 59.
彼狡童兮,不與我言兮。 維子之故,使我不能餐兮。 彼狡童兮,不與我食兮。 維子之故,使我不能息兮。