Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: See also Quan Tang shi 19.208 (2nd poem of 同前二首).
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 182.1857.
Compare translationsTranslations
5-
Alfred Forke (1867–1944): Aufforderung zum Trinken
Display translation
Willst du von mir beraten sein, Weis' nicht zurück den Becher Wein. Sieh! wie der Frühlingshauch erwacht, Den Menschen froh entgegen lacht! Der Pflaum- und Pfirsichbaum er schaut Wie alte Freund' uns an so traut. Der Blütenzweig sich niederneigt Und uns die offnen Blüten zeigt. Es tönen aus der Bäume Grün Der flücht'gen Sänger Melodien, Und in den gold'nen Weinpokal Blickt tief der helle Mondesstrahl. Der Jüngling, dessen Antlitz noch Bislang ein frisches Rot durchflog, Er wandelt heute schon geneigt, Vom Alter scheint sein Haupt gebleicht. Mit Disteln sind bedeckt jetzt all' Die Stufen vor des Schi-hu Hall'. Es halten im Ku-su Palast Jetzt nur noch Reh' und Hirsche Rast. Dort, wo gethront seit alter Zeit Gar manches Kaisers Herrlichkeit, Die gelbe Erde lang schon hat Ganz ausgefüllt das Tor der Stadt. Willst wirklich du nicht trinken mehr O Freund, hier diesen Becher leer? Bedenke wohl, wo sind zur Zeit Die Menschen der Vergangenheit!–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. –
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 43f. -
Abraham Horodisch (1898–1987): Beim Wein
–
in: Horodisch, Abraham (ed.). Chinesische Gedichte. Gütersloh: Im Bertelsmann Lesering, 1964. p. 25f. -
Klabund (1890–1928): Fest der Jugend
Display translation
Zum Tanz! zum Tanz! Schon stürzt herbei Der Mond, der goldne Tänzer. Und unsere Brust zerreißt im Schrei Der Lust: noch sind wir Lenzer! Der Mond hat unser Haar gebleicht Und nicht das graue Alter ... Ein Liebespaar sich seitwärts schleicht, Und um die rote Lampe streicht Verliebt ein schwarzer Falter.–
in: Klabund. Das Blumenschiff. Berlin: Erich Reiss Verlag, 1921. p. 65. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 25f. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 33.
In both editions of "Dichtungen aus dem Osten" the poem is not attributed to Li Bai. -
Klabund (1890–1928): Singende Gespenster
Display translation
Herunter mit dem Yadekrug In einem Zug! Licht blüht an allen Wegen. Ich habe nimmermehr genug. Ich bin ein Pflug. Ein Wolkenflug; Und Blumen springen mir entgegen. Die Lippe lallt. Die Wimper wacht. Es öffnet sacht Sich über mir ein Fenster. Ein Vogelschwarm schwebt durch die Nacht, Durch unsrer Herzen dunkle Nacht, Wie singende Gespenster.–
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 41. –
in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Insel Bücherei. Wiesbaden: Insel Verlag, 1952. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 58. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Vorm Wein
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 106.
With commentary on p. 107.
勸君莫拒杯,春風笑人來。 桃李如舊識,傾花向我開。 流鶯啼碧樹,明月窺金罍。 昨日朱顏子,今日白髮催。 棘生石虎殿,鹿走姑蘇臺。 自古帝王宅,城闕閉黃埃。 君若不飲酒,昔人安在哉。