You suo si "Wo si xian ren" 有所思“我思仙人”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 163.1692.
Compare translationsTranslations
5-
Günther Debon (1921–2005): Geheime Sehnsucht
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1989. p. 14. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): An die Fee Ma Gu
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 309. -
Alfred Forke (1867–1944): Maku
Display translation
Zu einer schönen Nymphenmaid Ich mich in Lieb' verzehre. Ach! sie wohnet im Osten weit, Jenseits vom grünen Meere. Kalt ist die öde See, es stürmt; Weiße schäumende Wellen, Bergeshoch aufeinander getürmt An P'eng-hu's Ufern zerschellen. Hoch der Walfisch das Wasser bläst, Kein Schiff wagt sich hinüber. Halte die Hand auf's Herz gepreßt, 'S fließen die Augen mir über. Kommt vom Westen ein Vogel blau, Ostwärts gerichtet die Schwingen, Einen Brief ich ihm anvertrau', Soll ihn an Maku bringen.–
in: Forke, Alfred. Blüthen chinesischer Dichtung. Magdeburg: Commissionsverlag: Faber'sche Buchdruckerei, A. & R. Faber, 1899. –
in: Forke, Alfred. Dichtungen der Tang- und Sung-Zeit, Veröffentlichungen des Seminars für Sprache und Kultur Chinas an der Hamburgischen Universität. Hamburg: Friederichsen, de Gruyter & Co., 1929. p. 54. -
Karl Ganter (1945–2007): No title ("Ich denke an eine Fee in nephritgrünen Meer fern im Osten")
–
in: Ganter, Karl. Gedichte und Lieder aus dem alten China. Düsseldorf: Selbstverlag, 1989. p. 41. -
Klabund (1890–1928): An die Göttin Ma Ku
Display translation
Jenseits des grünen Meeres Wohnt die Göttin Ma-ku. Sie schöpft es in ein leeres Gefäß immerzu. Die See umstürmt das Eiland. Der Walfisch schnaubt. Kein Schiff Trägt mich zu meinem Heiland Durch Woge, Blitz und Riff. Ein Vogel mit blauem Gefieder Schwebt über das Meer. Kiwitt. Ich gebe ihm meine Lieder Und meine Sehnsucht mit.–
in: Klabund. Das Blumenschiff. Berlin: Erich Reiss Verlag, 1921. p. 69. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 30f. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 42.
In both versions of "Dichtungen aus dem Osten" the poem is attributed to an unknown poet.
我思仙人乃在碧海之東隅,海寒多天風。 白波連山倒蓬壺,長鯨噴湧不可涉。 撫心茫茫淚如珠,西來青鳥東飛去,願寄一書謝麻姑。