Chinesische Lieder aus dem Livre de Jade von Judith Mendes. In das Deutsche übertragen von Gottfried Böhm
Böhm, Gottfried. Chinesische Lieder aus dem Livre de Jade von Judith Mendes. In das Deutsche übertragen von Gottfried Böhm. München: Theodor Ackermann, 1873.
Translations
33- Gottfried Böhm (1845–1926): Um seine Gedanken zu vergessen (Not determined 未定)
- ——— An Li-Tai-Pe (Ji li shi'er bai er shi yun 寄李十二白二十韻)
- ——— Abendwanderung auf der Wiese (Ye wang "Qing qiu wang bu ji" 野望 “清秋望不極”)
- ——— An acht große Dichter, welche miteinander tranken: 1. An Tschi-Tschan; 2. An Uan-Tie; 3. An Tso-Sian; 4. An Tsui-Tschu-Tschi; 5. An Li-Tai-Pe; 6. An Tsou-Tie; 7. An Tan-Jo-Su; 8. An Tio-Sui (Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌)
- ——— Auf dem Fluße Tschu (Zhou fan dong ting 舟泛洞庭)
- ——— Das Blumenboot der westlichen Vorstadt (Not determined 未定)
- ——— Des Feldherrn Wegzug (Not determined 未定)
- ——— Die Flöte des Herbstes (Not determined 未定)
- ——— Der Gatte einer jungen Frau waffnet sich zum Kampfe (Not determined 未定)
- ——— Der Kaiser (Not determined 未定)
- ——— Das Vaterhaus im Herzen (Not determined 未定)
- ——— Der Hund des Siegers (Not determined 未定)
- ——— Lobgesang an Li-Tai-Pe (Not determined 未定)
- ——— Während ich die Schönheit des Wetters besang (Not determined 未定)
- Judith Gautier (1845–1917) and Gottfried Böhm (1845–1926): Die Weisen tanzen (with Gottfried Böhm) (Bei ge xing 悲歌行)
- ——— Die geheimnisvolle Flöte (with Gottfried Böhm) (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Der Fischer (with Gottfried Böhm) (Gong zhong xing le ci ba shou (7) "Han xue mei zhong jin" 宮中行樂詞八首(其七)“寒雪梅中盡”)
- Gottfried Böhm (1845–1926): Am Rande des Baches (Lu shui qu 淥水曲)
- ——— Gesang der Vöglein am Abend (Wu ye ti "Huang yun cheng bian wu yu qi" 烏夜啼“黃雲城邊烏欲棲”)
- ——— Die Jadene Treppe (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Bei der Mündung des Flußes (Not determined 未定)
- ——— Die ewigen Buchstaben (Not determined 未定)
- ——— Gedanken des siebenten Monats (Not determined 未定)
- ——— Das porzellanene Pavillon (Not determined 未定)
- ——— Die rothe Blume (Not determined 未定)
- ——— Der Kormoran (Not determined 未定)
- ——— Traurigkeit des Ackersmanns (Not determined 未定)
- ——— Ein Schiff in Sicherheit gegen widrigen Wind (Not determined 未定)
- ——— Ueber die Schwankungen eines Schiffes von der westlichen Provinz aus gesehen (Not determined 未定)
- ——— Der Verbannte (Not determined 未定)
- ——— Der Dichter wandelt auf dem Berge, der in Nebel gehüllt ist (Not determined 未定)
- ——— Die drei Frauen des Mandarinen (Not determined 未定)
- ——— Ein junger Dichter denkt an seine Geliebte die jenseits des Flußes wohnt (Not determined 未定)