Yue ye yi she di 月夜憶舍弟
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 225.2419.
Compare translationsTranslations
5-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Abendtrommel
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 365. -
Günter Eich (1907–1972): In einer Mondnacht an die Brüder denkend
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 311. –
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 62. -
Alexander Hildebrand : In einer mondhellen Nacht meiner jüngeren Brüder gedenkend
–
in: Donath, Andreas. Chinesische Gedichte aus drei Jahrtausenden, Fischer Bücherei. Frankfurt a. M.: Fischer Verlag, 1965. p. 43. -
Volker Klöpsch (1948–): In einer Mondnacht der Brüder eingedenk
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 148.
With commentary on p. 148f. -
Hotsang Siau-Mun-Tsin and Theodor Schultz-Walbaum (1892–1977): Unterm Mond
Display translation
Die Trommel tönt, muß wachen zur Nacht. Öde hallen die Straßen. Niemand wandelt und niemand lacht. Nur hoch am Himmel, verlassen und weit, ein Kranich schreit. Dichter schimmert der Reif der Nacht, kälter. Mond, Du meiner Heimat Mond! Heller blühst Du und weit. Fern von hier weilen die Brüder. Wann kommt der Tod? All meine Briefe gaben nicht Antwort mir. Krieg noch im Land, traurigste Not.–
in: Siau-Mun-Tsin, Hotsang. Lieder der Ferne und der Weisheit. Chinesische Lyrik aus dreihundert Gedichten der Tang-Dynastie. Bremen: Angelsachsen-Verlag, 1923. p. 3.
戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。 露從今夜白,月是故鄉明。 有弟皆分散,無家問死生。 寄書長不避,況乃未休兵。